易传思翻译公司 - 专业上海医学翻译公司
“健康所系,性命相托。”
——医药翻译的质量直接关系到人的生命,来不得半点马虎。
我们深知我们所肩负的重任,对于每一个医药翻译项目,哪怕只有几个字的翻译,都是慎重对待。为了严把医学翻译,药学翻译的质量,我们均使用有深厚医药背景的翻译人员进行翻译与校对。他们不仅是翻译者,而且还是医生、药剂师,实验室科研人员。
目前我们已经与国内外许多医院,药厂建立了良好的合作关系。进行过大型医疗设备引进,药厂GMP认证,出口药品申报FDA,新药申报SDA的翻译工作。
我们还承担发表医学论文的翻译工作,与很多医疗专家教授建立了良好的合作关系。我们以前承担的项目包括MRI设备翻译、神经外科杂志系列翻译、细胞学论文翻译、心脏病学Meta分析论文翻译、骨科眼科手术器械翻译、出口牙科椅说明书翻译、FDA药品资料翻译……
目前我们在医学,药学领域的翻译项目如下:
|
医疗器械
|
医学论文
|
医院病历
|
药品申报材料
|
药品说明书
|
|
生物医学
|
免疫学
|
生物化学
|
药理毒理
|
药物分析
|
|
药物化学
|
中医中药
|
临床各科
|
美容产品
|
诊断学
|
|
神经生物学
|
FDA资料
|
药品专利
|
生物统计
|
医药广告
|
如果您手头有医学资料需要我们翻译。请并提交给我们部分或全部资料,我们会免费替您估计总成本与所需时间。对于国外新型医疗器械与设备,我们会在翻译过程中帮您进行术语的归纳整理,便于您今后的交流与使用。
有些医药资料可能由于保密需要,您需要自己进行翻译。根据我们长期积累的医学翻译经验,我们列出常见的医学翻译错误,供您参考。
医学翻译中常见的错误如下:
1.不注意翻译的前后一致性。比如"Parkinson’s
Disease",您可以翻译为“帕金森病”,也可以翻译为“帕金森氏综合症”。但是切忌两种译法在同一文中混合出现。对不懂医学的人,可能会误认为是两种类似疾病。
因而,您如果翻译为“帕金森病”,您就在这篇翻译中一直延用这个说法,反之,也是如此。
2.翻译中缩写与非缩写混乱。还是以"Parkinson’s
Disease"为例,其缩写为"PD",如果原文中使用的是缩写,您在译文中也应使用缩写。原文是全称,您在翻译中就翻译为全称。不要一会儿翻译为缩写,一会儿翻译为全称,容易把读者的思路搞混。当然,如果全文中一次全称也没有出现过,您就应该在第一次翻译时打上括号,里面写上全称,如
,PD(帕金森病),然后才可以在后面的翻译中直接使用PD。
3.望文生义。即按照字面翻译,不去思考。这在医学翻译中千万要不得,有可能引起可笑的错误。比如有位客户自己做的翻译让我们帮助检查,在翻译中出现一个词“数字化直肠检查”,这个名词似乎高深莫测,
还似乎可以勉强说的通,但是实际上原文是"Digital
Rectal Examination",正确的翻译是“直肠指检”,"digital"这里不是指“数字”,而是“手指”。这个可以算是经典翻译错误了。
4.漏译。这种问题对于非专业的翻译人员来说,经常出现,某个词不认识,上网也查不到,似乎是无关紧要,干脆就不翻译了。比如有句话。"you
will either be in the study for a minimum of 20 days (Arm A) or 24 days (Arm
B)"。这是临床试验方案中的一句话,有人看不懂其中"Arm
A"与"Arm B"的意思。就翻译为“您将进行最短为期20天(A)
或24天(B)
的研究”。由于不知道"Arm"这个词的意思,干脆就不翻译了。实际上,"Arm"在这里是“组”的意思,"Arm
A"就是“A组”,"Arm B"就是“B组”。
总之,医学翻译关系到人的生命安全,牢记这一点对我们、对您、对您的客户、和广大患者都十分重要。
|